当前位置:三体 > 三体社区 > >> 《三体》英译本赏析:减译和缩译

《三体》英译本赏析:减译和缩译

小说:三体社区作者:www.santiw.com 发布时间:2019-05-28 01:25
选择背景色: 黄橙 洋红 淡粉 水蓝 草绿 选择字体: 宋体 黑体 微软雅黑 楷体 选择字体大小: 恢复默认

中文相对来说是比较随性的语言,想怎么说就怎么说,不太有语法的束缚,所以《三体》英译本赏析中译英时,如果把每个字都译出来,就会显得格外啰嗦和繁杂,译出来的英文逻辑也会给人感觉比较绕,尤其是如果原来的中文里有很多形容词的时候。此时,译者怎样去繁就简,浓缩搭桥,就很显功力了。例如:

...眼前只是一个美丽柔顺的女人。特别之处只是她的女人味太浓了,像一滴浓缩的颜料,如果把她扔到一个大湖中溶化开来,那整个湖都是女人的色彩了。All she saw was a lovely woman, distinguished by her overwhelming femininity, like a 
concentrated pigment pellet that could turn a whole lake pink.

刘慈欣《三体3:死神永生》及KenLiu英译本

【赏析】

译得真是太棒了!!!不得不说,原文的比喻和想象力也很出彩!

*“如果把她扔到一个大湖中溶化开来”整小句省掉,一来画面有些残忍,二来句式不好搭建。KenLiu用一个turn就解决了这个问题 

*“女人的色彩”联想到前面的“扔到湖里”,也容易让人觉得恐怖,所以这里采用了实化,具体化,用pink来指代女人的色彩,相信大家没有什么异议吧。pellet也是因为逻辑而添加的。再次体现了中文的虚化和英文的实化偏好。

*overwhelming这个词要好好学会使用,不要只会用very和extremely哦

*“柔顺”因为前面有不少句子介绍,这里与后文的相关性不大,所以略去了。

 

“罗辑先生,这是引力波宇宙广播系统最高控制权第二任掌握者程心,请把广播启动开关交给她。”"Mr. Luo, this is Cheng Xin, your successor. Please pass the switch to her."

同上

【赏析】

中文里的各种title和名称似乎是不可以省的,英文里用一个定冠词或代词就搞定了。语篇上的不同,一定是我们在翻译上需要谨记的要点。

《三体》英译本赏析:减译和缩译

其他词汇

洁白、洁净

除了用clean,还可以用spotless

 

有条不紊的

methodically

 

国画风景

Chinese-brush-paintinglandscape

 

茶具

implements

(开眼了吧,还可以作名词)

 

拿出

除了用takeout,还可以用retrieve

 

处于...变化的时刻;风口浪尖

beonthecuspofsth

 

离开/走开

除了leave,还可以depart

+1
747
顶一下

喜欢《三体社区》吗?喜欢www.santiw.com吗?喜欢就用力顶一下吧!