当前位置:三体 > 三体社区 > >> 塞巴斯蒂安•皮尔灵:我把《三体》引入德国……

塞巴斯蒂安•皮尔灵:我把《三体》引入德国……

小说:三体社区作者:www.santiw.com 发布时间:2019-06-04 01:25
选择背景色: 黄橙 洋红 淡粉 水蓝 草绿 选择字体: 宋体 黑体 微软雅黑 楷体 选择字体大小: 恢复默认

塞巴斯蒂安•皮尔灵:我把《三体》引入德国……

塞巴斯蒂安•皮尔灵,海纳出版社科幻及玄幻文学编辑,将《三体》三部曲引入到了德国。(德国图书信息中心提供)

 

“对我们(德国人)来讲,有一点是非常奇特的。因为这么多年以来,我们从来都不知道中国也有科幻小说的存在。”6月1日,德国海纳出版社(HeyneVerlag)科幻及玄幻文学编辑塞巴斯蒂安•皮尔灵在2019年第六届京交会“故事驱动”(StoryDrive)大会上说到。

 

直到英文版《三体》的出现,这一局面才被打破。

 

2015年8月,中国科幻第一人刘慈欣凭借《三体》获第73届世界科幻大会颁发的雨果奖最佳长篇小说奖,这是亚洲人首次获得雨果奖。两个月后的德国法兰克福书展上,皮尔灵发现他来自西班牙、法国、英国的同行们都在讨论刘慈欣及他的作品。于是,他认为,《三体》德文版的问世需要尽快提上日程。

 

塞巴斯蒂安•皮尔灵:我把《三体》引入德国……

从左到右依次为:《三体》(DiedreiSonnen),《三体II•黑暗森林》(DerdunkleWald),《三体III•死神永生》(JenseitsderZeit)

 

2016年12月,德文版《三体Ⅰ》由海纳出版社出版,由此引爆了德国科幻市场。2017年2月,该书登上德国《明镜》周刊畅销书榜,位列平装虚构类作品第四名。同年6月,此书又获德国重要科幻文学奖项库尔德•拉西茨奖最佳翻译长篇。2018年3月,《三体Ⅱ•黑暗森林》在德国出版,这部译成德文后长达800余页的中国小说,很快也登上《明镜》周刊畅销书榜,而《三体Ⅲ•死神永生》也已于今年的4月份跟德国读者见面,不出意外的又进入畅销榜单。

 

德国人眼中的《三体》

 

在德国亚马逊网站,读者对德文版《三体》留下了不少评论,其中“不一样”是频繁出现的关键词。一位读者写道:“如今一些作家和出版社都不关心创新和作品质量,很多作品都是‘炒冷饭’,让我颇感无趣,而《三体》却不一样。”另一位德国读者则这样评价说:“我是多年科幻迷,我认为凡是能够带来全新理念的作品都值得一读。《三体Ⅰ》全新而大胆的思路让我着迷,现在第二部也是如此。”显然,《三体》三部曲与西方科幻文学的“不一样”,是引起部分读者阅读兴趣的重要原因。

 

塞巴斯蒂安•皮尔灵:我把《三体》引入德国……

油画描绘了尼德兰典型的富裕市民的新婚家庭,在背景中央的墙壁上,有一面富于装饰性的凸镜,它是全画尤其值得注意的细节:从这面小圆镜里,不仅看得见这对新婚者的背影,还能看见站在他们对面的另一个人,即画家本人。

 

在皮尔灵看来,刘慈欣的《三体》三部曲跟荷兰画家扬•范•艾克笔下的画作《乔瓦尼•阿诺菲尼夫妇》一样,拥有第二视线,而透过这个第二视线,读者可以看到人性、人类、以及人类在广袤宇宙中的渺小,同时还有宇宙之间的联系。这是小说能够获得成功的最大原因。 

 

对于自己脑海中世界的样子,刘慈欣曾做过这样的比喻:“假如整个宇宙就是我们的城市,比如北京这样的大城市,银河系就是我们在的这座大楼,太阳系就是我们这座楼的地下室,地球就是地下室的一个储物柜,我们所有人都生活在这个储物柜里,我们知道城市和大楼的存在,但是我们有生之年都无法打开这座储物柜的门。”对此,皮尔灵认为,刘慈欣的科幻作品打开了我们人类所居住的储物柜的大门。

 

“他的作品混合了高概念的文学隐喻和不加掩饰的直白科幻风格,相当引人入胜。我有好几年都没有读到这样的作品了。”他说。

 

德语版《三体》有何不同?

 

有德国读者这样评价德语版《三体》:“看中国小说对我来说是一个全新的体验,但《三体》的德语译本非常地道,既没有文化陌生感,同时又保留了作者的特色。”

 

据悉,为了使西方读者能够更好地理解文章,《三体》英文版的译者在翻译时对原文的部分内容进行了删减修改。皮尔灵对此表示,德文版本与英文版本不同,在内容和语言风格上均忠于原著,希望德国读者能非常流畅地阅读这本小说,能够通过这种异化的翻译方式了解中国的文化。为此,他专门在小说末尾增加附录来解释文中出现的中国的暗喻或者地名等。

 

虽然在封面设计上仍旧参考了英文版,但在翻译上却选择从中文到德文。然而,从中文翻译到德文需要译者花费更长的时间,比如同样一本500页的书,从英语翻到德语,译者只需三到四个月,而从中文到德文,则要花上九到十二个月。其中德文版《三体Ⅲ•死神永生》更是达一千多页,耗时一年多才译完,因此三部曲全是由不同的译者完成,但这并没有给读者带来理解上的障碍。

 

事实证明,德文版《三体》系列在翻译过程中所采取的策略非常成功,销售数字便是最好的证明。截止到目前,刘慈欣的《三体》三部曲在德国已经卖出了15万本,“尽管跟中国的销售数量相比不值一提,”皮尔灵说,“但在德语世界当中从来没有听到过这么大的销售量。”据悉,算上电子版和纸质版,如今刘慈欣的小说在德国的销售数量已经突破100万。

 

塞巴斯蒂安•皮尔灵:我把《三体》引入德国……

从左到右依次为:《吞食者》(Weltenzerstörer),《镜子》(Spiegel),

《流浪地球》(DiewandernedeErde)

 

如今,《三体》在德国已经远远超出了科幻小说受众的群体,越来越多的德国人也开始了解刘慈欣和他的作品。因此,皮尔灵将目光转向了刘慈欣的其他作品,已经发行的比如《镜子》《吞噬者》《流浪星球》等。

 

皮尔灵表示,刘慈欣为德国读者打开了通往中国科幻的大门。除了海纳出版社,罗沃尔特出版社(RowohltVerlag)也注意到中国科幻的巨大潜力,推出了郝景芳的《北京折叠》和《流浪苍穹》。他说,这一切只是起点,自己不会就此停住脚步,还会继续去关注中国的科幻作家比如夏笳、宝树等作家的作品,而他下一步的计划就是今年9月出版陈楸帆的小说《荒潮》的德文译本。

 

“不仅是中国的科幻小说,我更渴望去挖掘一些新的作家。我们想知道对德国的读者群来说我们还能够带来什么,如何让他们更了解中国的科幻小说和中国的科幻文学。”皮尔灵希望能够让德国的读者通过这种视差的景象更多的了解到中国的世界,为德国这一早已存在的类型传统提供年轻而新鲜的声音。

+1
747
顶一下

喜欢《三体社区》吗?喜欢www.santiw.com吗?喜欢就用力顶一下吧!